« そろそろ・・・・^^; | トップページ

楽器たちの図書館p121.5~p124.1

sadすっかり遅くなりすみません。

皆さんの読んで、すごいなあって思います。
読み物として、十分おもしろい。
なのに、私のはお恥ずかしいしだいです・・・。

誰のセリフなのか、そのあたりも難しかったです。
ささいな、例えばp122の5行目

어떻게 생각하면 なども、韓国語では安易な表現ですが、
文学らしい訳し方ってと悩みました。

おもしろい間違いもしてるかも・・・happy02

cancerよろしくお願いします。cancer

« そろそろ・・・・^^; | トップページ

コメント

こぐまらてさん、こんばんはー。お忙しそうでなによりです。これは私の本音なんですよ(^^)。
おっしゃっている「어떻게 생각하면」ですが、こぐまらてさんの「考えようによれば」はピッタリだと思いました。
P121の7行目の
 「무려」は「実に」としました。
同ページの下から3行目から最下段の
 「퇴근하는〜기억이 잘 안 나요」のところは会話文にしました。「仕事から帰宅途中に〜あまり記憶が無いんですよ」って感じにしました。
問題はその次の文
 「뭐가 그렇게 시시해」です。「たったそれだけ?」にしました。ここは相当考えちゃいました。
文法的には理解できても、何を言わんとしているのか、をつかむのが難しかったです(^^;)。

어떻게 생각하면は本当にいい訳ですね!

おんにの뭐가 그렇게 시시해もいいです!

最初の文、한껏 고무되었다は「天まで舞い上がった」と大げさに訳しました。

p122の「文章がちょっと変だ」は彼女のセリフだと思いました。자기 얘기というのは、あなたの話じゃないかなと思います。

難しい単語は少ないけど、日本語らしく訳すのは実に難しい!!
でも、楽しい作業ですよね~

catはーちゃんさん、ありがとうございます。
能力試験まで1月ないのに、勉強もご無沙汰のありさまです。crying
参考になりました。ありがとうございます。ですよね、、小説って
シナリオじゃないというのもあるのでしょうが、汲み取るのが難しいですね。
でもいい訓練になりますね。catface

catテラさん、ありがとうございます。
日本語に訳すのむずかしいですね。。。
そうですね、パンマルだし、彼女のセリフですね。
あなたの話であってると思います。happy02
ただ、あなたってあまり使わないかなと思い、
自分自身の話という意味で、自分のとしました。
が、、関西弁かも・・・・coldsweats01
関西では相手に「自分、名前なに?」とか 「自分のやろ?」とか言うんですよね。
でも自分でしなさいとかは言いますよね。あはは、、coldsweats01
そこ、悩んだところでした。ふふふ。。

もう一つ 今手元に本がないのでページがわかりませんが、「どうしてですか。打楽器、管楽器、弦楽器の秘密を暴いた方だから、1回考えてみてください。」 のくだり
왜 はどうしてではなく、「ほら」の方が良かったかもって思いました。
왜 지난번에 같이 갔던 ・・・みたいな文章では
ほら、前回一緒に行った・・・なんて訳すのを思い出しました。confident
ぽにょっ会は皆でするから楽しいですね。
毎回参加は厳しそうですが、コメント見るだけでも楽しいし、元気もらえますね。
これからもよろしくです。happy01

こんにちは、こぐまらてさん。
やっと来ました^^
会話部分ってむずかしいですよね。
軽快なやりとりだと楽しいですけど。

그 문장(아무것도 아닌채로~)を「文句」と書かれていたのがおお!!と思いました^^
私は普通に文章、文章と書いていたので…。

社長がミュジカを운영하기가~힘들어진다と言っていますが、
もしかしてここって経営状態が厳しくなってくる、不景気だ、といいたいのではないかと思いました。
少し後で、여기 형편이 어려워서~とありますが、ここと同意なのではないかと。
だからひげ社長は副業もしているのですよね。

私も、자기の使い方難しいな~と思ってました。
ここでの使い方も、じっくり読んでいれば理解できるけど、
いざ自分で使おうと思うと…^^;
何パターンもの자기に触れる必要がありそうです。

あと、関西人の「自分」発言、私もめっちゃ使います(笑)
外国人にやさしくないですね^皿^!!!

こぐまらてさん
(少し涼しくなってきましたね。だんだんこぐまらてcafeが恋しい季節になっていきますhappy01)
お忙しいところ、お疲れ様でしたsign03

121ページの下から3行目からは、ハーちゃんさんのおっしゃるとおり、会話文かと。해요체ですしね。

뭐가 그렇게 시시해は、ハーちゃんさんの「たったそれだけ?」に一票。私は「何だ、つまらないなあangry」としました。

122ページの어떻게 생각하면は、こぐまらてさんとほぼ同じく「考えようによってはthink」としました。

下から5行目の뇌를 정지시킬 수 있으니까は、「脳を停止させることができますから。」としました。

123ページの10行目の여길 그만두기도 좀 그렇고は、「ここをやめてしまうのも、ちょっと何だし」としました。

会話文を自然に訳すのは難しいですね。だから面白いし、訳す人それぞれの個性がより現れる気がします。ひげ社長と僕の会話も、初対面であること、年齢と立場などからどんな文体がいいのか、実際日本語だったらどんな文体になるかなthinkと考えながら訳しました。

こぐまらてさん、遅くなってすみませんsweat01
ここは会話が多いし、地の文だけど実は会話、とか誰が行ってる言葉かわかりにくかったり、難しい箇所でしたね。お疲れさまでした。

「뭐가 그렇게 시시해」、これは私もかなり悩みました。
社長の言葉(気持ち?)なのか、主人公の言葉(気持ち)なのかも、わかりにくい。
ハーちゃんさんのおっしゃる通り、やはり社長の言葉なんですね。
「なんだ、つまらん」とかどうでしょうか?
実際言葉に出したのか、次に「顔をしかめた」とあるので、主人公が社長の表情から察した気持ちなのか・・・。

121p中程 간간이 は「合間に、時々」だと思います。 간신히 と見間違えられたのかも?

122p자기が出てくるセリフは、彼女の言葉だとわかるように「そうよ、なんか変な文よ。あなたの話を聞くたびに、それって文法に合ってるのかな、て思うわ。」としました。

123p3行め 「こんな精神状態で会社に行けるはずがないでしょう。少し休んで考えてみようと思って。」としました。

형편이 어려워서 は、おけいはん。さんおっしゃるように「経営が思わしくなくて」かと。

最後の社長のセリフ、「楽器を売るほどにはいけてますよ。」がナイスですね!
冗談好きの社長が言いそうです。私は「ハンサム」なんて死語を使ってしまいました・・・coldsweats01

こぐまらてさんのブログ楽しくて結構チェックしてるんですよ(≧▽≦)実は読者なんです(笑)普段はあんまりコメントとかしないほうなんだけど(照)見てるだけなのもアレかなって思ってコメントしてみました(笑)こぐまらてさんに仲良くしてもらえたら嬉しいです(-^□^-)一応わたしのメアド載せておくので良かったらお暇なときにでもメールください(^O^)/ココログやってないからメールしてもらえたら嬉しいです( ´艸`)まってるねえ(* ̄Oノ ̄*)

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1430219/41288274

この記事へのトラックバック一覧です: 楽器たちの図書館p121.5~p124.1:

« そろそろ・・・・^^; | トップページ

2013年12月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
無料ブログはココログ